La traduction d’excellence… Sans modération par Antoine Getten (H.80) !

0
La traduction d’excellence est une traduction parfaitement fidèle à la lettre comme à l’esprit de l’original, jusqu’à faire oublier à son lecteur qu’elle est une traduction. Rencontre avec Antoine Getten (H.80), associé fondateur de TRANSLATIONS. Diriez-vous que la traduction est une prestation intellectuelle à forte valeur ajoutée ? La traduction est – hélas – trop souvent reléguée au rang de sous-secrétariat : il n’est qu’à demander aux directions des achats des grandes entreprises… Or, le positionnement de Translations repose précisément sur la reconnaissance de la traduction comme une prestation intellectuelle à forte valeur ajoutée. En eff et, les documents que nous traduisons sont l’aboutissement d’une somme de prestations intellectuelles du plus haut niveau : aussi notre valeur ajoutée se compare-t-elle à celle de l’auteur. Nous constituons le dernier maillon d’une chaîne : de la qualité de notre prestation dépend la pérennité de l’ensemble. Quelle est la valeur ajoutée de Translations ? C’est avant tout notre approche et notre vision du métier qui fait notre valeur ajoutée. Nous plaçons le traducteur au cœur même de notre modèle : il est une personne aussi remarquable et déterminante que l’auteur lui-même. Translations, « société » et non « agence » de traduction, c’est d’abord un réseau – au sens fort du terme – de quelque 60 traducteurs indépendants (les « agences », quant à elles, en revendiquent 15 000 !) du plus haut niveau, dont nombre d’anciens professionnels de la finance et du droit. Tous se connaissent, et ont l’habitude de travailler ensemble. […]

This article is for subscribers only!

Cet article est réservé aux abonnés !