La traduction d’excellence est une traduction parfaitement fidèle à la lettre comme à l’esprit de l’original, jusqu’à faire oublier à son lecteur qu’elle est une traduction. Rencontre avec Antoine Getten (H.80), associé fondateur de TRANSLATIONS.

Diriez-vous que la traduction est une prestation intellectuelle à forte valeur ajoutée ?

La traduction est – hélas – trop souvent reléguée au rang de sous-secrétariat : il n’est qu’à demander aux directions des achats des grandes entreprises… Or, le positionnement de Translations repose précisément sur la reconnaissance de la traduction comme une prestation intellectuelle à forte valeur ajoutée. En eff et, les documents que nous traduisons sont l’aboutissement d’une somme de prestations intellectuelles du plus haut niveau : aussi notre valeur ajoutée se compare-t-elle à celle de l’auteur. Nous constituons le dernier maillon d’une chaîne : de la qualité de notre prestation dépend la pérennité de l’ensemble.

Quelle est la valeur ajoutée de Translations ?

C’est avant tout notre approche et notre vision du métier qui fait notre valeur ajoutée. Nous plaçons le traducteur au cœur même de notre modèle : il est une personne aussi remarquable et déterminante que l’auteur lui-même. Translations, « société » et non « agence » de traduction, c’est d’abord un réseau – au sens fort du terme – de quelque 60 traducteurs indépendants (les « agences », quant à elles, en revendiquent 15 000 !) du plus haut niveau, dont nombre d’anciens professionnels de la finance et du droit. Tous se connaissent, et ont l’habitude de travailler ensemble. Nous formons une grande famille qui se réunit, une fois par an, chez l’un d’entre nous le temps d’un week-end de pur divertissement. Tel est le modèle animé par notre fidèle équipe rue de Londres à Paris, qui nous permet d’offrir excellence et réactivité à une clientèle de la plus haute exigence.

En quoi le plurilinguisme est-il une nécessité ?

Il est impératif d’écrire dans sa propre langue pour un raisonnement non contraint, une réflexion aboutie, une pensée percutante, et partant, un message ad hoc. La nuance et la finesse sont, en effet, l’apanage de la langue maternelle. Rédiger dans une autre langue que sa langue maternelle, c’est in fine s’appauvrir bien au-delà de ce que coûte la traduction.

Antoine Getten (H.80), tombé amoureux de la langue allemande lors d’une année en pensionnat à Augsbourg (Bavière) en classe de seconde, obtient sa licence puis sa maîtrise d’allemand à Paris-X Nanterre parallèlement à ses études à HEC.

TRANSLATIONS : Créée en 1986, par Antoine Getten (H.80), Translations est une société de traduction juridique, financière et institutionnelle travaillant principalement dans les langues française et anglaise, et plus généralement dans les langues européennes et autres.

 

Published by